Las 8 peores traducciones de peliculas internacionales. España se queda corta


Desde tiempos inmemorables, las películas están hay para divertirnos, lamentablemente todas tienen una procedencia diferente, la mayoría son provenientes de los estados unidos, y al ser llevadas a otros países pierden su titulo original, y aveces su esencia, es por eso que en esta ocación te traemos, los 8 peores títulos de películas, donde algunos son peores que España.

1.-Liberen a willy

Liberad a Willy
En china se le conoció como "una ballena muy poderosa corre al cielo", no se que estaban pensando los chinos

2.-Super Agente 86

Get smart
En taiwan se le conocio como "El espia ¿Esta cualificado o no?", sin duda no cualificaron bien esta pelicula

3.-Mi pobre angelito

Solo en casa
En francia se le dio el nombre:"Mama, he perdido el avion", todavia este titulo es pasable, ya que describe lo que le pasa al niño.

4.-Batman y Robin

Batman y Robin
En china (de nuevo) se le llamo: "Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma", china si que define los títulos muy a detalle.

5.-Babe el puerquito valiente

Babe, el cerdito valiente
Alla en la china se le conocio como:"El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario", otra vez china con titulos muy honestos.

6.-Y donde esta el policia?

alla en españa se le conocio como:"Agarralo como puedas", se tomaron muy encerio la frase agarralo que se escapa.

7.-George de la selva

George de la Jungla
en china le pusieron:"El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles", de nuevo china hizo de las sullas

8.-entrevista con los vampiros

Entrevista con el vampiro
en china le pusieron: "asi que eres abogado ¿No?", sin dudar, china se lleva el premio de los peores titulos de pelis, españa quedas perdonado

Si te gusto este post porfavor compartelo con tus amigos, recuerda que escribimos historias fenomenales.

Powered by: Noticolin

No hay comentarios:

Publicar un comentario